Xử lý tài liệu ba ngôn ngữ
Tài liệu từ tỉnh Pangasinan thường chứa văn bản bằng ba ngôn ngữ — Pangasinan, Filipino và tiếng Anh. Dịch giả phải xác định ngôn ngữ nào được sử dụng trong từng phần và chỉ dịch các phần không phải tiếng Anh, ghi chú ngôn ngữ gốc cho từng phần.
Tiểu từ bám & Cấu trúc câu
Tiếng Pangasinan sử dụng hệ thống tiểu từ bám (la, met, kuno, ya) điều chỉnh nghĩa theo cách tinh tế không thể dịch trực tiếp sang tiếng Anh. Tài liệu pháp lý đòi hỏi dịch giả hiểu cách các tiểu từ này ảnh hưởng đến ngữ điệu trang trọng và các tuyên bố chứng cứ.
Đặt tên & Thuật ngữ thời Tây Ban Nha
Nhiều thuật ngữ pháp lý và hộ tịch tiếng Pangasinan vẫn chịu ảnh hưởng thuộc địa Tây Ban Nha — apellido (họ), binyag (rửa tội từ tiếng Tây Ban Nha "bautizo"), partida (hồ sơ). Hồ sơ rửa tội nhà thờ từ Pangasinan, thường được dùng làm bằng chứng khai sinh phụ, chứa nhiều thuật ngữ Tây Ban Nha.
Hệ thống liên từ & Đại từ
Tiếng Pangasinan kết nối từ bằng liên từ "ya" hoặc "a" giữa bổ ngữ và danh từ, và hệ thống đại từ phân biệt giữa "chúng tôi" bao gồm và loại trừ (sikatayo và sikatayu). Dịch sai những khác biệt này có thể thay đổi đối tượng được bao gồm trong các tuyên bố pháp lý.