Tiếng Sicily so với tiếng Ý chuẩn
Các tài liệu Sicily cũ chứa các từ và dạng tiếng Sicily khác biệt đáng kể so với tiếng Ý chuẩn — "figghiu" (con trai) so với tiếng Ý "figlio," "nasciu" (sinh ra) so với "nato." Dịch giả phải nhận biết vốn từ vựng tiếng Sicily trong các tài liệu bằng tiếng Ý.
Hồ sơ viết tay lịch sử
Các đơn xin quốc tịch theo jure sanguinis yêu cầu tài liệu từ thập niên 1860-1930. Những hồ sơ này được viết tay bằng chữ thảo tiếng Ý trang trí với ảnh hưởng Sicily, sử dụng ngôn ngữ hành chính cổ xưa. Đọc được chúng đòi hỏi kỹ năng cổ tự học và sự quen thuộc với thuật ngữ pháp lý Ý thế kỷ 19.
Định dạng đặc thù theo xã
Mỗi trong số 390 comuni của Sicily cấp tài liệu theo các định dạng hơi khác nhau. Bố cục, vị trí con dấu và chú thích hành chính khác nhau tùy theo đơn vị hành chính, đòi hỏi dịch giả có kinh nghiệm với hệ thống xã cụ thể chứ không chỉ các tài liệu tiếng Ý chung.
Ảnh hưởng ngôn ngữ Latin & Ả Rập
Tiếng Sicily chịu ảnh hưởng đáng kể từ tiếng Ả Rập (từ thời kỳ Ả Rập cai trị thế kỷ 9-11) và tiếng Pháp Norman không có trong tiếng Ý chuẩn. Địa danh, họ tên và một số thuật ngữ hành chính phản ánh các tầng ngôn ngữ này — "Marsala" từ tiếng Ả Rập "Marsa Allah," đòi hỏi chuyên môn ngôn ngữ-văn hóa để dịch theo ngữ cảnh.