Hệ thống đăng ký hộ tịch độc đáo
Skatteverket của Thụy Điển quản lý toàn bộ đăng ký hộ tịch thông qua folkbokföring — một cơ quan thuế duy trì hồ sơ khai sinh, kết hôn và dân cư là điều xa lạ với hầu hết người Mỹ. Dịch thuật viên phải giải thích bối cảnh thể chế này và dịch chính xác các tên tài liệu như "personbevis" (chứng nhận cá nhân/trích lục sổ đăng ký dân cư).
Ba chữ cái bổ sung (å, ä, ö)
Tiếng Thụy Điển coi å, ä và ö là các chữ cái hoàn toàn riêng biệt (không phải biến thể có dấu) đứng ở cuối bảng chữ cái. Chúng phải được giữ nguyên chính xác trong tên — "Åström" và "Astrom" là hai tên khác nhau, và thứ tự sắp xếp theo bảng chữ cái trong tiếng Thụy Điển khác với quy ước tiếng Anh.
Từ ghép
Tiếng Thụy Điển tạo ra nhiều từ ghép bằng cách kết hợp các từ nhỏ hơn — "personnummer" (số cá nhân), "folkbokföring" (sổ đăng ký dân cư), "belastningsregister" (sổ vi phạm). Những từ này phải được diễn giải thành các cụm từ tiếng Anh tự nhiên mà không mất đi ý nghĩa hành chính cụ thể.
Tài liệu Thụy Điển vs. Thụy Điển-Phần Lan
Tài liệu Thụy Điển-Phần Lan sử dụng hệ thống hành chính của Phần Lan và định dạng song ngữ (Thụy Điển-Phần Lan), với tên tài liệu và cơ quan cấp khác với Thụy Điển. Dịch thuật viên phải xác định chính xác tài liệu được cấp bởi hệ thống của quốc gia nào.