Marketing Traducción
Campañas de marketing, mensajes de marca, empaque de productos y textos publicitarios — transcreados por lingüistas que comprenden la cultura, el humor y la psicología de compra de su audiencia.
Por qué la traducción de marketing es una disciplina propia
La precisión es el punto de partida, no el techo. El marketing debe persuadir, no solo transmitir.
La Precisión No Es Suficiente
Una traducción de marketing palabra por palabra casi nunca funciona. El tono, el ritmo y el impacto emocional deben recrearse, no convertirse.
Textos que Dependen de la Cultura
El humor, los modismos, los juegos de palabras y las referencias culturales que conectan en un mercado pueden no funcionar, o incluso ofender, en otro.
Transcreación, No Traducción
El objetivo no es traducir lo que se dijo. Es recrear lo que se quiso decir, de una manera que resuene localmente.
Por qué la región importa más que el idioma
Paris no es Montreal. Madrid no es México City.
Muchos países comparten un idioma, pero las palabras que la gente elige, los modismos que usa y el contexto cultural que lleva consigo pueden ser radicalmente distintos. Usar computadora en Spain o ordenador en Mexico indica que la campaña no fue creada para ellos.
- 01Francés · France ↔ Quebectaille-crayon vs. aiguisoir
- 02Español · ES ↔ LATAMordenador vs. computadora
- 03Inglés · US ↔ UKelevator vs. lift
- 04Portugués · PT ↔ BRpequeno-almoço vs. café da manhã
Ajustada a la región, con calidad de copywriter.
Ya sea que lance en Quebec o Paris, Bogotá o Barcelona, su mensaje lo escribe alguien que vive en ese mercado y lo revisa alguien que también vive allí.
- AGuía de estilo y glosario por marcaVoz, lista de do/don’t, términos prohibidos
- BRevisión de ajuste culturalMarca registrada, gusto y momento verificados por mercado
Del resumen a la campaña lanzada
Un enfoque estructurado que asegura que la voz de su marca se mantenga intacta desde el briefing hasta la entrega.
Marca y resumen
Estudiamos la voz de marca, el público objetivo, las pautas de tono y el objetivo de la campaña: qué está diciendo, cómo y por qué.
Redactor de la región
Nativo de la región exacta a la que se dirige: Quebec vs. Paris, Madrid vs. Mexico City, y formado como redactor publicitario, no como generalista.
Transcreación y adaptar
Slogans replanteados para transmitir el mismo peso emocional; señales culturales ajustadas; titulares reelaborados para sonar nativos, no traducidos.
Revisión cultural revisar
Un segundo lingüista verifica la precisión, el impacto y la adecuación cultural, y señala cualquier elemento que ponga en riesgo el tono, el gusto o la marca registrada.
Entrega final
Contenido localizado entregado en cualquier formato que necesite, listo para incorporarse en campañas, sitios, empaques y canales en todos los mercados.
Qué Transcreamos
Manejamos todo tipo de material de marketing, desde publicaciones rápidas en redes sociales hasta lanzamientos complejos de campañas en múltiples mercados.
Campañas y publicidad
Grandes ideas, transcreadas. Textos publicitarios, slogans y materiales de presentación adaptados para que el mensaje conecte en cada mercado objetivo.
- Campañas publicitarias y creativos3–5 d
- Eslóganes y lemas2–4 d
- Presentaciones de negocios3–5 d
- Comunicados de prensa24–48 h
Digital y social
Contenido siempre activo: landing pages, publicaciones sociales y email, escrito por redactores publicitarios de la región con la voz de marca bien definida.
- Sitios web y páginas de destino3–5 d
- Contenido para redes sociales24–48 h
- Campañas de correo electrónico2–3 d
- Guiones de video y subtítulos3–5 d
Marca y retail
Donde la marca se encuentra con el estante y la sala de exhibición: empaques, folletos y materiales para ferias adaptados y listos para imprimir.
- Empaque de productos3–5 d
- Folletos y catálogos3–5 d
- Directrices de marca5–10 d
- Materiales para ferias comerciales3–5 d
01¿Cuál es la diferencia entre traducción y transcreación?
La traducción convierte las palabras; la transcreación recrea el significado. Los slogans, taglines y titulares casi nunca sobreviven a una traducción literal: los reescribimos en el idioma destino para conservar peso emocional, voz de marca y llamada a la acción.
02¿Pueden adaptar una variante regional específica de un idioma?
Sí. Asignamos lingüistas nativos de la región exacta que busca: Quebec frente a París, Madrid frente a Ciudad de México, São Paulo frente a Lisboa.
03¿Cómo mantienen nuestra voz de marca consistente entre mercados?
Cada marca recibe una guía de estilo y una base terminológica que capturan voz, lista de hacer/no hacer, términos prohibidos y frases distintivas.
04¿Pueden manejar empaques y archivos listos para impresión?
Sí. Trabajamos con sus archivos de diseño, incluidos InDesign, Illustrator y PDF, preservando layout, jerarquía y tipografía específica del idioma.
05¿Hacen revisiones de sensibilidad cultural?
Siempre. Cada adaptación la revisa un lingüista del mercado para adecuación cultural, conflictos de marca y significados no deseados.
06¿Qué plazo podemos esperar?
Slogans y taglines: 2 a 4 días hábiles. Publicaciones sociales y email: 24 a 48 horas. Lanzamientos completos de campaña suelen tomar 5 a 10 días hábiles según el alcance.
Envíe los archivos. Nosotros trazaremos el camino más limpio.
Las cotizaciones de proyectos se responden dentro de la hora. Los proyectos de traducción de marketing se asignan por canal, audiencia, tono y mercado regional antes de comenzar el trabajo.












