Marketing Traducción

Campañas de marketing, mensajes de marca, empaque de productos y textos publicitarios — transcreados por lingüistas que comprenden la cultura, el humor y la psicología de compra de su audiencia.

El Desafío

Por qué la traducción de marketing es una disciplina propia

La precisión es el punto de partida, no el techo. El marketing debe persuadir, no solo transmitir.

01Tono

La Precisión No Es Suficiente

Una traducción de marketing palabra por palabra casi nunca funciona. El tono, el ritmo y el impacto emocional deben recrearse, no convertirse.

Ajuste de vozFijado
02Cultura

Textos que Dependen de la Cultura

El humor, los modismos, los juegos de palabras y las referencias culturales que conectan en un mercado pueden no funcionar, o incluso ofender, en otro.

Revisión cultural100%
03Transcreación

Transcreación, No Traducción

El objetivo no es traducir lo que se dijo. Es recrear lo que se quiso decir, de una manera que resuene localmente.

Recreado2 pasadas
Inteligencia regional

Por qué la región importa más que el idioma

Mismo idioma, mundo distinto

Paris no es Montreal. Madrid no es México City.

Muchos países comparten un idioma, pero las palabras que la gente elige, los modismos que usa y el contexto cultural que lleva consigo pueden ser radicalmente distintos. Usar computadora en Spain o ordenador en Mexico indica que la campaña no fue creada para ellos.

  • 01Francés · France ↔ Quebectaille-crayon vs. aiguisoir
  • 02Español · ES ↔ LATAMordenador vs. computadora
  • 03Inglés · US ↔ UKelevator vs. lift
  • 04Portugués · PT ↔ BRpequeno-almoço vs. café da manhã
Nuestra entrega

Ajustada a la región, con calidad de copywriter.

Ya sea que lance en Quebec o Paris, Bogotá o Barcelona, su mensaje lo escribe alguien que vive en ese mercado y lo revisa alguien que también vive allí.

150+
Idiomas y variantes regionales
100%
Lingüistas nativos, dentro del mercado
Lingüistas por mercado: redactor + revisor
Marca
Voz definida en todos los mercados
  • AGuía de estilo y glosario por marcaVoz, lista de do/don’t, términos prohibidos
  • BRevisión de ajuste culturalMarca registrada, gusto y momento verificados por mercado
Cómo funciona

Del resumen a la campaña lanzada

Un enfoque estructurado que asegura que la voz de su marca se mantenga intacta desde el briefing hasta la entrega.

01Resumen

Marca y resumen

Estudiamos la voz de marca, el público objetivo, las pautas de tono y el objetivo de la campaña: qué está diciendo, cómo y por qué.

02Asignación

Redactor de la región

Nativo de la región exacta a la que se dirige: Quebec vs. Paris, Madrid vs. Mexico City, y formado como redactor publicitario, no como generalista.

03Transcreación

Transcreación y adaptar

Slogans replanteados para transmitir el mismo peso emocional; señales culturales ajustadas; titulares reelaborados para sonar nativos, no traducidos.

04QA

Revisión cultural revisar

Un segundo lingüista verifica la precisión, el impacto y la adecuación cultural, y señala cualquier elemento que ponga en riesgo el tono, el gusto o la marca registrada.

05Entrega

Entrega final

Contenido localizado entregado en cualquier formato que necesite, listo para incorporarse en campañas, sitios, empaques y canales en todos los mercados.

Tipos de documentos

Qué Transcreamos

Manejamos todo tipo de material de marketing, desde publicaciones rápidas en redes sociales hasta lanzamientos complejos de campañas en múltiples mercados.

01Campañas

Campañas y publicidad

Grandes ideas, transcreadas. Textos publicitarios, slogans y materiales de presentación adaptados para que el mensaje conecte en cada mercado objetivo.

  • Campañas publicitarias y creativos3–5 d
  • Eslóganes y lemas2–4 d
  • Presentaciones de negocios3–5 d
  • Comunicados de prensa24–48 h
Marca registrada · tono · momento
02Digital

Digital y social

Contenido siempre activo: landing pages, publicaciones sociales y email, escrito por redactores publicitarios de la región con la voz de marca bien definida.

  • Sitios web y páginas de destino3–5 d
  • Contenido para redes sociales24–48 h
  • Campañas de correo electrónico2–3 d
  • Guiones de video y subtítulos3–5 d
Voz de marca · por mercado
03Marca y retail

Marca y retail

Donde la marca se encuentra con el estante y la sala de exhibición: empaques, folletos y materiales para ferias adaptados y listos para imprimir.

  • Empaque de productos3–5 d
  • Folletos y catálogos3–5 d
  • Directrices de marca5–10 d
  • Materiales para ferias comerciales3–5 d
Listo para imprimir · por región
01¿Cuál es la diferencia entre traducción y transcreación?

La traducción convierte las palabras; la transcreación recrea el significado. Los slogans, taglines y titulares casi nunca sobreviven a una traducción literal: los reescribimos en el idioma destino para conservar peso emocional, voz de marca y llamada a la acción.

02¿Pueden adaptar una variante regional específica de un idioma?

Sí. Asignamos lingüistas nativos de la región exacta que busca: Quebec frente a París, Madrid frente a Ciudad de México, São Paulo frente a Lisboa.

03¿Cómo mantienen nuestra voz de marca consistente entre mercados?

Cada marca recibe una guía de estilo y una base terminológica que capturan voz, lista de hacer/no hacer, términos prohibidos y frases distintivas.

04¿Pueden manejar empaques y archivos listos para impresión?

Sí. Trabajamos con sus archivos de diseño, incluidos InDesign, Illustrator y PDF, preservando layout, jerarquía y tipografía específica del idioma.

05¿Hacen revisiones de sensibilidad cultural?

Siempre. Cada adaptación la revisa un lingüista del mercado para adecuación cultural, conflictos de marca y significados no deseados.

06¿Qué plazo podemos esperar?

Slogans y taglines: 2 a 4 días hábiles. Publicaciones sociales y email: 24 a 48 horas. Lanzamientos completos de campaña suelen tomar 5 a 10 días hábiles según el alcance.

Iniciar un proyecto

Envíe los archivos. Nosotros trazaremos el camino más limpio.

Las cotizaciones de proyectos se responden dentro de la hora. Los proyectos de traducción de marketing se asignan por canal, audiencia, tono y mercado regional antes de comenzar el trabajo.

Cotización
Instantánea
Idiomas
120+ activos
Revisión
Voz de marca
Entrega
Lista para campaña