Archivo compatible Formatos
Manejamos prácticamente cualquier formato de archivo que nos envíe. Desde documentos estándar hasta archivos de diseño complejos, lo tenemos cubierto.
Problemas de formato que resolvemos por diseño
La traducción no es solo texto: cada formato tiene reglas estructurales. Rómpalas y entregará una compilación rota o un folleto deformado.
Formato que se rompe al exportar
Tablas, notas al pie, encabezados y diseños DTP dañados por copiar y pegar de forma ingenua. Extraemos el texto traducible sin alterar la estructura y luego reajustamos al importar.
Código, etiquetas y placeholders
XML, JSON, .resx, .properties: cada formato tiene su propia sintaxis para variables y etiquetas en línea. Toque el carácter equivocado y la compilación falla.
Multimedia y texto temporizado
Sincronización de subtítulos, sincronía de audio, empaquetado SCORM: la traducción debe respetar velocidades de fotogramas, límites de caracteres y restricciones del reproductor.
Mismo formato de entrada, mismo formato de salida
Editable, estructurado, con reconocimiento de etiquetas.
Aceptamos el archivo de trabajo, no una exportación aplanada, para mantener intactos su estructura, estilos y código en línea.
- 01Formatos editables.docx · .xlsx · .pptx · .idml · .ai · .psd · .fm
- 02Cadenas estructuradas.json · .xml · .yaml · .resx · .properties · .po · .xliff
- 03Texto temporizado.srt · .vtt · .scc · guiones para voz en off y doblaje
El mismo archivo, translated & clean.
Coloque el entregable directamente en su repo, su CMS, su cola DTP: no se requiere paso de conversión.
- 01Diseño preservadoTablas, notas al pie, encabezados y páginas maestras intactas
- 02Tags & placeholders verifiedVariables, ICU, plurales, entidades HTML validadas
- 03Pasada de QA visualRevisión lado a lado contra el origen y luego aprobación
Del archivo sin procesar al archivo listo para entrega
Cada archivo pasa por las mismas cinco estaciones: analizar, extraer, traducir, reconstruir, QA.
File análisis
Analizamos sus archivos para determinar el mejor enfoque de traducción preservando el formato.
Text extracción
El texto traducible se extrae utilizando las herramientas apropiadas mientras se mantiene la estructura del documento.
Traducción
Traductores profesionales trabajan en su contenido utilizando herramientas CAT líderes en la industria.
File reconstrucción
El texto traducido se coloca de vuelta en el formato original, con ajustes de DTP según sea necesario.
Layout QA y entrega
QA visual lado a lado contra el origen, validación de etiquetas y placeholders, y luego entrega en el formato original.
Todos los formatos con los que trabajamos, por categoría
Link Translations tiene la experiencia y la tecnología para manejar una amplia variedad de formatos de archivo. Nuestro sistema de gestión de traducción y herramientas CAT son compatibles con todos los tipos principales de documentos, garantizando que sus traducciones mantengan el formato y diseño originales.
Documentos y desktop publishing
Archivos de oficina editables y diseños: traducidos en el mismo archivo, devueltos en el mismo formato con el diseño conservado.
- Microsoft Word (.doc, .docx)Word
- Microsoft Excel (.xls, .xlsx)Excel
- Microsoft PowerPoint (.ppt, .pptx)PowerPoint
- Adobe InDesign (.indd, .idml)InDesign
- Adobe Illustrator (.ai)Illustrator
- Adobe Photoshop (.psd)Photoshop
- Adobe Acrobat (.pdf)PDF · OCR
- Adobe FrameMaker (.fm)FrameMaker
Cadenas de software y web
Archivos de recursos, marcado y datos estructurados: traducidos con etiquetas, placeholders y pluralización preservados.
- HTML/XHTMLHTML
- XMLXML
- JSONJSON
- YAMLYAML
- PHPPHP
- ASP/ASP.NETASP.NET
- JSPJSP
- Archivos de recursos (.resx, .properties).resx · .properties
Multimedia y e-learning
Subtítulos, guiones de voice-over y paquetes de aprendizaje: temporizados, sincronizados y probados en el reproductor.
- Archivos de subtítulos (SRT, VTT, SCC)SRT · VTT · SCC
- Archivos de video (para subtitulación)Para subtitulado
- Archivos de audio (para transcripción)Transcription
- Flash (.fla, .swf)Flash
- Formatos de e-learning (SCORM)SCORM · xAPI
Si no ve su formato en la lista, contáctenos — probablemente lo procesamos o podemos encontrar una solución.
01Mi formato no está en la lista; ¿aun así pueden manejarlo?
Casi seguro que sí. Envíenos una muestra y confirmaremos soporte, filtros y plazo el mismo día hábil.
02¿El archivo traducido se verá exactamente como el original?
Para la mayoría de archivos, sí. Traducimos en el archivo de trabajo con herramientas conscientes del formato para preservar la estructura.
03¿Cómo protegen etiquetas, variables y placeholders?
Bloqueamos placeholders, plurales ICU, entidades HTML y etiquetas inline para que no se editen accidentalmente.
04¿Pueden trabajar con PDFs escaneados o archivos solo de imagen?
Sí. Ejecutamos OCR, traducimos el texto extraído y reconstruimos el layout cuando hace falta.
05¿Manejan subtítulos y texto temporizado?
Sí. Trabajamos con .srt, .vtt, .scc, .ttml y archivos de subtítulos de nivel broadcast.
Envíe los archivos. Definiremos la ruta más limpia.
Las cotizaciones de proyectos se devuelven dentro de la hora. Las solicitudes de archivos compatibles se revisan por formato, fuente editable, necesidades de diseño y paquete de entrega antes de comenzar el trabajo.












