Correspondance arménien oriental vs occidental
L'arménien oriental (Arménie, Iran) et l'arménien occidental (Liban, Syrie, Turquie, diaspora) diffèrent considérablement en prononciation, vocabulaire et grammaire — « barev » contre « parev » pour bonjour, « hayrig » contre « hayr » pour père. Utiliser la mauvaise variante provoque confusion et méfiance. Notre équipe identifie la variante du locuteur et fournit un interprète correspondant.
Références historiques au génocide arménien
Les affaires arméniennes — en particulier celles impliquant des descendants des survivants du génocide de 1915 dans les territoires ottomans — font fréquemment référence à la persécution historique, au déplacement et à la perte de biens. Les interprètes doivent transmettre fidèlement ces références historiques et leur pertinence pour les affaires d'immigration ou juridiques en cours sans éditorialiser.
Lecture de l'écriture arménienne
L'arménien utilise son propre alphabet de 38 lettres (39 dans l'orthographe réformée) créé par Mesrop Machtots en 405 apr. J.-C. Lorsque des documents arméniens sont référencés pendant les procédures, nos interprètes lisent et interprètent l'écriture en temps réel — translittérant avec précision des noms comme Delays (Avetisyan) et des lieux comme Delays (Erevan) pour le procès-verbal.
Terminologie de l'ère soviétique et post-indépendance
Les documents arméniens couvrent les formats de l'ère soviétique (1920-1991) avec un contenu bilingue arménien-russe et les formats de la République d'Arménie post-indépendance. Les interprètes doivent maîtriser la terminologie administrative soviétique (bureaux d'état civil « ZAGS », références de moralité « kharakteristika ») ainsi que la terminologie gouvernementale arménienne moderne.