Portugais brésilien vs. portugais européen
Le portugais brésilien et le portugais européen diffèrent considérablement dans le vocabulaire (« ônibus » vs. « autocarro »), la grammaire (constructions au gérondif vs. à l'infinitif) et la terminologie juridique. Utiliser un traducteur de portugais européen pour des documents brésiliens génère des erreurs.
Expertise du système de cartório
Le système notarial de cartório brésilien est unique — chaque cartório possède une numérotation, des tampons et un formatage spécifiques. Les traducteurs doivent comprendre les références au livro (livre), à la folha (page) et au termo (enregistrement).
Annotations d'averbação
Les actes d'état civil brésiliens incluent des averbações (annotations marginales) pour les mariages, divorces et changements de nom qui sont juridiquement essentielles mais faciles à manquer pour les traducteurs non spécialisés.
Variation régionale du vocabulaire
Le portugais brésilien varie considérablement selon les régions — les vocabulaires paulista, carioca, nordestino et gaúcho diffèrent. Les documents provenant de différents États peuvent utiliser une terminologie spécifique à la région.