Caractères simplifiés vs. traditionnels
Les documents de Chine continentale utilisent le chinois simplifié (简体), tandis que Taïwan, Hong Kong et Macao utilisent le chinois traditionnel (繁體). Utiliser le mauvais jeu de caractères invalide les traductions à des fins officielles. Nos traducteurs utilisent toujours le bon système d'écriture.
Système logographique et contexte
Les caractères chinois transmettent le sens par des composants pictographiques et idéographiques, et non par la phonétique. Le même caractère peut avoir des significations différentes selon le contexte, et la terminologie juridique utilise des combinaisons de caractères hautement spécialisées.
Romanisation des noms
Les noms chinois doivent être romanisés selon le bon système — Pinyin pour la Chine continentale, Wade-Giles ou d'autres systèmes pour Taïwan. L'USCIS exige que les noms correspondent exactement à la romanisation du passeport.
Authentification par sceau/tampon
Les documents officiels chinois utilisent des sceaux rouges (印章) au lieu de signatures. Les traducteurs doivent identifier et décrire ces sceaux avec précision, car ils servent d'authentification juridique du document.