Ce n'est PAS du français
Le créole haïtien est une langue distincte du français — pas un dialecte de « mauvais français ». Le vocabulaire, la grammaire et l'orthographe diffèrent considérablement. Faire appel à un traducteur francophone pour des documents en créole entraîne de graves erreurs.
État des documents haïtiens
Les documents d'état civil haïtiens peuvent être manuscrits, endommagés ou incomplets en raison des défis administratifs d'Haïti. Les traducteurs doivent gérer professionnellement les documents détériorés et les dossiers partiels.
Alternance codique français-créole
Certains documents haïtiens mélangent le français et le créole. Les traducteurs doivent identifier la langue utilisée dans chaque section et traduire en conséquence — elles ne sont pas interchangeables.
Perte de documents liée aux catastrophes naturelles
Le tremblement de terre de 2010 et d'autres catastrophes ont détruit de nombreux registres d'état civil. Les documents traduits peuvent inclure des actes reconstitués, des enregistrements tardifs et des jugements supplétifs ordonnés par le tribunal.