Non mutuellement intelligible avec le mandarin ou le cantonais
Le hakka est un groupe linguistique chinois distinct — pas un « dialecte du mandarin » — avec des tons différents (six en hakka de Meixian contre quatre en mandarin), un vocabulaire et une grammaire propres. Un interprète en mandarin ne peut pas comprendre le discours hakka, et un locuteur hakka peut ne pas comprendre le mandarin. Les tribunaux et l'USCIS doivent être informés qu'un « interprète chinois » est insuffisant — le groupe linguistique spécifique importe.
Variation sous-dialectale au sein des communautés hakka
Le hakka comprend des sous-dialectes significativement différents — Meixian (梅县), Sixian (四縣), Hailu (海陸), Raoping (饶平) et Changting (长汀) — avec des différences de vocabulaire, de tons et de prononciation pouvant entraver la compréhension mutuelle. Un interprète du mauvais sous-dialecte hakka peut mal comprendre un témoignage clé. Nous vérifions la correspondance sous-dialectale avant chaque mission.
Systèmes de documentation multi-pays
Les locuteurs hakka immigrent de Chine (documents en caractères simplifiés RPC), de Taïwan (documents en caractères traditionnels ROC), de Malaisie (registres bilingues malais-anglais), d'Indonésie (documents en langue indonésienne) et de Thaïlande (documents en langue thaï). Le système d'état civil de chaque pays suit des formats entièrement différents, et les interprètes doivent aider à expliquer ces différents contextes documentaires aux juges de l'immigration.
Écart entre langue écrite et langue parlée
Le hakka est principalement une langue parlée — les documents écrits de tous les pays utilisent les caractères chinois standard (simplifiés ou traditionnels), pas un système d'écriture spécifique au hakka. Les interprètes doivent faire le pont entre le texte écrit en mandarin dans les documents d'état civil et la communication orale en hakka des clients qui peuvent être analphabètes en mandarin tout en étant fluides en hakka parlé.