Traitement agglutinatif a 18 cas
Les 18 cas grammaticaux du hongrois signifient qu'un seul nom propre peut apparaitre sous des dizaines de formes au cours d'une meme audience — "Budapest", "Budapesten", "Budapestre", "Budapestrol", "Budapestnek". Un interprete doit instantanement reconnaitre chaque forme et la rendre naturellement en anglais sans pause pour decoder des chaines de suffixes pouvant empiler quatre ou cinq morphemes.
Ordre inverse des noms en temps reel
Le hongrois place les noms de famille EN PREMIER — "Szabo Katalin" est Katalin Szabo. Dans un discours rapide de tribunal, les interpretes doivent instantanement inverser l'ordre des noms pour l'anglais tout en gardant la trace de chaque nom, surtout lorsque les temoins font reference a plusieurs personnes. Un interprete non natif peut transposer les noms, creant de la confusion dans les dossiers juridiques.
Harmonie vocalique et selection des suffixes
L'harmonie vocalique hongroise dicte quelle variante de suffixe s'attache a un mot — "hazban" (dans la maison) vs. "kertben" (dans le jardin). Cette regle grammaticale affecte chaque mot suffixe et n'a aucun equivalent en anglais, necessitant un traitement de niveau natif pour interpreter avec precision et fluidite les temoignages juridiques et medicaux.
Terminologie juridique de tradition civiliste
Le systeme juridique hongrois suit la tradition du droit civil europeen continental, utilisant une terminologie comme "felperesek" (demandeurs), "birosag" (tribunal) et "itelet" (jugement) qui correspond imparfaitement aux concepts de la common law anglo-americaine. Nos interpretes comblent avec precision cet ecart entre systemes juridiques.