Sept cas grammaticaux en temps réel
Les noms lettons changent de forme à travers sept cas grammaticaux — nominatif (Jānis Bērziņš), génitif (Jāņa Bērziņa), datif (Jānim Bērziņam), accusatif (Jāni Bērziņu), instrumental (ar Jāni Bērziņu), locatif (Jānī Bērziņā) et vocatif (Jāni Bērziņ). Les interprètes doivent identifier instantanément quelle forme casuelle est utilisée et convertir au nominatif pour l'anglais, surtout lorsque les marqueurs de cas ont une signification juridique — le génitif indiquant la possession versus le datif indiquant le bénéficiaire.
Non slave — Isolement de la langue balte
Le letton appartient à la branche balte de l'indo-européen, avec le lituanien comme seul proche parent. Aucune connaissance du russe, du polonais ou de l'allemand ne permet d'interpréter le letton. La communauté lettone-américaine est suffisamment petite pour que trouver des interprètes qualifiés nécessite un recrutement spécialisé — contrairement au russe ou au polonais, les interprètes lettons ne peuvent pas être recrutés parmi un large vivier disponible.
Contexte des documents bilingues de l'ère soviétique
Les documents de la RSS de Lettonie (1940-1991) sont bilingues letton-russe avec une terminologie administrative soviétique — « dzimšanas apliecība » associé à « свидетельство о рождении », utilisant le format ZAGS (bureau de l'état civil). De nombreux Lettons-Américains âgés possèdent ces documents soviétiques aux côtés de documents de la République de Lettonie post-indépendance, et les interprètes doivent expliquer le contexte historique de cette documentation à double format aux agents d'immigration.
Signes diacritiques essentiels
Le letton utilise 11 caractères diacritiques (ā, č, ē, ģ, ī, ķ, ļ, ņ, š, ū, ž) qui sont des lettres distinctes — pas des accents facultatifs. Omettre un diacritique change le sens : « kazas » (chèvres) vs. « kāzas » (mariage) ; « šūt » (coudre) vs. « sūt » (envoyer). Les interprètes doivent s'assurer que les noms, lieux et termes juridiques sont orthographiés avec les diacritiques corrects dans toute composante écrite de l'interprétation, car des rejets de l'USCIS surviennent lorsque les diacritiques sont appliqués de manière incohérente entre les documents.