Maîtrise du Bokmål et du Nynorsk
Les deux normes écrites officielles de la Norvège — le Bokmål (utilisé par environ 85 % de la population, notamment à Oslo et dans l'est de la Norvège) et le Nynorsk (utilisé dans l'ouest et les zones rurales) — reflètent des traditions linguistiques différentes. Nos interprètes maîtrisent les deux normes et identifient laquelle un locuteur norvégien utilise, assurant une interprétation adaptée au registre.
Distinction entre norvégien, danois et suédois
Le norvégien, le danois et le suédois sont partiellement mutuellement intelligibles, mais la terminologie juridique et administrative diffère significativement — « stevning » (norvégien : assignation), « stævning » (danois), « stämning » (suédois) se ressemblent mais ont un poids juridique spécifique à chaque juridiction. Nos interprètes sont spécifiques au norvégien et ne substituent jamais des interprètes danois ou suédois pour les procédures norvégiennes.
Terminologie maritime et pétrolière
La domination de la Norvège dans le transport maritime et le pétrole de la mer du Nord signifie que l'interprétation norvégienne implique fréquemment un vocabulaire industriel spécialisé — « boreriggskontrakt » (contrat de plateforme de forage), « sjøforsikring » (assurance maritime), « produksjonsdelingsavtale » (accord de partage de production). Nos interprètes ont une expérience sectorielle pour ces contextes commerciaux de grande valeur.
Caractères spéciaux et conventions de nommage
Les noms et termes juridiques norvégiens incluent æ, ø et å — des lettres distinctes (et non des signes diacritiques) qui changent entièrement le sens. « For » signifie « pour » mais « før » signifie « avant » ; « bar » signifie « bar » mais « bår » signifie « civière ». Nos interprètes veillent à ce que ces distinctions soient préservées dans l'interprétation et tout contenu transcrit.