Concepts tribaux et code d'honneur
Les témoignages en pachto font fréquemment référence aux concepts du Pashtounwali — nanawatai (demande de refuge), badal (justice réciproque), nang (honneur) et melmastia (obligation d'hospitalité). Ces termes culturellement enracinés ont des implications juridiques spécifiques dans les dossiers d'asile et doivent être interprétés avec des explications contextuelles, et non par de simples traductions mot à mot.
Terminologie militaire et liée aux talibans
Les dossiers d'asile et de SIV afghans impliquent un vocabulaire spécialisé comprenant les termes organisationnels des talibans (ameer, shura, mahaz), les grades militaires afghans, les références aux bases militaires américaines et la terminologie liée aux armes. Les interprètes doivent restituer ces termes avec précision sans aseptiser ni commenter le témoignage du locuteur.
Variation dialectale selon les régions
Le pachto varie considérablement entre les dialectes méridional (Kandahari), septentrional (Peshawari), central (Ghilzai) et sud-oriental. Le vocabulaire, la prononciation et même les mots de base diffèrent — "eau" se dit "obuh" en dialecte méridional mais "aawbuh" en dialecte septentrional. Nos interprètes sont assignés en fonction de la région dialectale du locuteur pour une précision maximale.
Interprétation tenant compte des traumatismes
De nombreux clients parlant pachto ont vécu des traumatismes extrêmes — violence des talibans, opérations militaires américaines, attaques par EEI, violences sexuelles et déplacements forcés. Les interprètes doivent maintenir un comportement professionnel tout en transmettant fidèlement des témoignages explicites, en reconnaissant les obstacles culturels à la divulgation de sujets sensibles (en particulier pour les femmes pachtounes sous purdah) et en facilitant la communication sans retraumatisation.