Terminologie institutionnelle soviétique et post-soviétique
Les demandeurs d'asile et d'immigration russes font fréquemment référence aux institutions soviétiques et post-soviétiques — КГБ, ФСБ, МВД, прокуратура, следственный комитет, ЗАГС — et aux concepts juridiques enracinés dans la tradition juridique soviétique. Les interprètes doivent transmettre ces références avec précision aux juges et avocats qui ne connaissent pas la structure gouvernementale russe, en expliquant la différence entre un прокурор (procureur) et un следователь (enquêteur) sans éditorialiser pendant les procédures.
Intersection linguistique ukrainien-russe
De nombreux demandeurs d'asile et immigrants d'Ukraine parlent le russe comme langue principale ou sont bilingues ukrainien-russe. Les interprètes doivent reconnaître l'alternance de codes entre le russe et l'ukrainien, comprendre le sourjyk (le parler mixte russo-ukrainien courant dans l'est de l'Ukraine) et interpréter avec précision les témoignages pouvant faire référence aux institutions et à la géographie ukrainiennes en utilisant la terminologie russe — ce qui est particulièrement crucial dans les cas d'asile liés à la guerre depuis 2022.
Russophones d'Asie centrale
Les russophones d'Ouzbékistan, du Kazakhstan et du Kirghizistan utilisent le russe comme langue d'éducation et de gouvernement, mais peuvent incorporer des emprunts turcs, faire référence aux institutions gouvernementales d'Asie centrale (хокимият en Ouzbékistan, акимат au Kazakhstan) et décrire des contextes de persécution spécifiques à leurs pays d'origine. Nos interprètes comprennent ces dynamiques linguistiques interculturelles et peuvent interpréter avec précision pour les russophones d'Asie centrale sans confusion ni attribution erronée.
Vocabulaire médical russe et communication avec les patients
Les patients russophones — en particulier les immigrants âgés de l'ex-Union soviétique — décrivent leurs symptômes en utilisant des expressions familières enracinées dans la culture médicale soviétique : « давление скачет » (la tension fait des bonds) pour les fluctuations de tension artérielle, « сердце колет » (le cœur pique) pour les douleurs thoraciques. Les patients formés à l'ère soviétique peuvent mentionner des diagnostics comme « вегетососудистая дистония » (dystonie végétovasculaire), un diagnostic non reconnu en médecine occidentale. Nos interprètes médicaux comblent ces écarts conceptuels avec précision.