Système de double écriture
Le serbe s'écrit officiellement en cyrillique (Ћирилица) et en latin (Latinica). Les documents peuvent utiliser l'un ou l'autre, voire les deux — passant parfois d'une écriture à l'autre au sein du même document. Les traducteurs doivent être également compétents dans la lecture des deux systèmes.
Complexité documentaire post-yougoslave
Les documents peuvent provenir de Serbie, de l'entité de la Republika Srpska en Bosnie, du Monténégro ou de l'ancienne Yougoslavie (SFRJ/SRJ). Chaque entité utilise des formats et des autorités émettrices différents, et les documents historiques peuvent porter des tampons d'États disparus.
Système de déclinaison à sept cas
Le serbe possède sept cas grammaticaux qui modifient les terminaisons des mots dans une phrase. Les noms changent de forme selon leur rôle grammatical — « Petrović » devient « Petrovića » au génitif. Les traducteurs doivent identifier les formes de base pour un rendu précis des noms.
Défis d'intercompréhension
Le serbe, le croate, le bosniaque et le monténégrin sont mutuellement intelligibles mais utilisent des vocabulaires standard différents et parfois des écritures différentes. Les documents de régions mixtes peuvent mélanger les normes, nécessitant des traducteurs qui comprennent les quatre variétés nationales.