Distinction politique Taïwan vs. RPC
Dans les contextes d'immigration et juridiques, identifier correctement un client comme taïwanais (ROC) plutôt que chinois (RPC) est d'une importance capitale — cela affecte l'admissibilité à l'asile, les catégories de visa et la situation juridique. Nos interprètes comprennent cette distinction et utilisent une terminologie précise : "Taïwan", "République de Chine" et les termes administratifs taïwanais plutôt que les équivalents de la RPC.
Mandarin taïwanais vs. mandarin de la RPC
Le mandarin taïwanais utilise un vocabulaire, une prononciation et même des caractères différents du mandarin de la RPC — "計程車" (taxi à Taïwan) vs. "出租车" (RPC), "軟體" (logiciel) vs. "软件". Un interprète en mandarin de la RPC peut mal interpréter les termes taïwanais ou utiliser un vocabulaire peu familier aux clients taïwanais. Nos interprètes sont des locuteurs natifs taïwanais.
Maîtrise du hokkien taïwanais (台語)
Les immigrants taïwanais plus âgés et ceux du sud de Taïwan peuvent préférer ou ne parler que le hokkien taïwanais. C'est une langue complètement distincte du mandarin — pas un dialecte — avec sa propre grammaire, son propre vocabulaire et son propre système tonal (7-8 tons contre 4 pour le mandarin). Nos interprètes maîtrisant le hokkien servent ces clients avec précision.
Calendrier ROC et système administratif
Les documents taïwanais utilisent la datation de l'ère ROC (民國), des divisions administratives uniques (鄉/區/里) et des agences gouvernementales spécifiques à Taïwan (戶政事務所, 移民署). Les interprètes doivent convertir les dates ROC en dates grégoriennes et expliquer le cadre administratif de Taïwan aux juges et fonctionnaires américains qui peuvent ne pas le connaître.