Distinct du cantonais et du mandarin
Le toishanais N'EST PAS mutuellement intelligible avec le mandarin et n'est que partiellement intelligible avec le cantonais standard. Les tribunaux et les agences qui assignent un interprète "chinois" ou "cantonais" échouent souvent face aux locuteurs toishanais. Nos interprètes sont des locuteurs toishanais vérifiés, et non des interprètes cantonais approximant le dialecte.
Modes de communication des locuteurs âgés
De nombreux clients toishanais sont des immigrants âgés ayant une éducation formelle limitée, qui utilisent des expressions familières, une terminologie spécifique à leur village et des styles de communication indirects ancrés dans les normes culturelles chinoises. Nos interprètes comblent le fossé entre ces modes de communication et le style de questionnement direct des professionnels juridiques et médicaux américains.
Contexte historique de l'immigration
Les dossiers toishanais impliquent souvent des histoires d'immigration complexes s'étendant sur plusieurs générations — documentation de fils adoptifs fictifs, demandes de citoyenneté dérivée et pétitions familiales nécessitant une connaissance de la loi sur l'immigration chinoise d'avant 1965. Les interprètes doivent comprendre ce contexte historique pour transmettre fidèlement les témoignages.
Alternance codique entre cantonais et anglais
De nombreux locuteurs toishanais aux États-Unis alternent entre le toishanais, le cantonais et l'anglais — parfois au sein d'une même phrase. Nos interprètes gèrent naturellement cet environnement trilingue, identifiant la langue utilisée par le locuteur et interprétant en conséquence.