Различие между африкаанс и голландским
Африкаанс и голландский имеют общие исторические корни, но являются отдельными языками с различной грамматикой, лексикой и произношением. Привлечение голландского переводчика для африкаанскоязычного говорящего — и наоборот — приводит к критическим недопониманиям. Наши переводчики — носители африкаанс, глубоко понимающие эти различия.
Римско-голландская юридическая терминология
Южноафриканское право основано на римско-голландских принципах, что порождает юридическую терминологию, незнакомую американским адвокатам — «eedverklaring» (аффидевит под присягой), «dagvaarding» (повестка), «boedelregister» (реестр наследства). Наши переводчики передают эти понятия ближайшими американскими юридическими эквивалентами без потери смысла.
Ссылки на документы эпохи апартеида
Многие южноафриканские дела содержат ссылки на политику эпохи апартеида, документы о расовой классификации (такие как бывшая «bevolkingsregistrasie») и исторические административные структуры. Переводчики должны точно передавать историческое и юридическое значение этих ссылок для судебных разбирательств в США.
Двойное отрицание в юридическом контексте
Грамматика африкаанс использует обязательное двойное отрицание («Hy het nie gekom nie» — Он не пришёл). В юридических показаниях эта конструкция может запутать англоговорящих адвокатов, незнакомых с этой моделью. Наши переводчики передают эти конструкции чисто как одинарные отрицания на английском без двусмысленности.