Тональная точность и диалектные барьеры
Китайский — семья тональных языков с четырьмя тонами в мандаринском и от шести до девяти в кантонском — неправильное произношение тона полностью меняет смысл («mǎi» означает «покупать», «mài» — «продавать»). Помимо мандаринского, многие китайские иммигранты говорят на кантонском, фуцзяньском, тайшаньском или вэньчжоуском, которые являются взаимонепонятными языками. Наши переводчики набираются по конкретному диалекту, а не просто «китайские», потому что мандариноязычный переводчик не может обслужить фуцзяньскоязычного заявителя на убежище из провинции Фуцзянь.
Упрощённый и традиционный письмо, терминология КНР и Тайваня
Материковый Китай (КНР), Тайвань (Китайская Республика) и Гонконг используют разные системы письма (упрощённые и традиционные иероглифы) и совершенно разную юридическую и политическую лексику. Тайваньская правовая система использует терминологию эпохи Китайской Республики («中華民國»), тогда как документы КНР ссылаются на «人民共和国» (Народная Республика). Такие термины, как «户口» (регистрация домохозяйства), не имеют аналога в тайваньской системе. Наши переводчики подбираются в соответствии с происхождением говорящего — КНР, Тайвань или Гонконг — для обеспечения терминологической точности.
Культурные модели общения и 面子 (лицо)
На китайских носителей в формальной обстановке сильно влияет культурная концепция 面子 (миэньцзы/лицо) и 关系 (гуаньси/сеть отношений). Свидетели могут давать непрямые ответы, чтобы не заставить кого-либо «потерять лицо», использовать самоуничижительный язык в качестве конвенции вежливости или отвечать «差不多» (чабудо — «примерно»), когда американский адвокат ожидает «да» или «нет». Наши переводчики понимают эти культурные модели и переводят точно, помогая юридическим специалистам понять коммуникативный контекст.
Сложность юридической и государственной терминологии
Юридические документы КНР используют специализированный регистр, основанный на правовых концепциях советского влияния в сочетании с традиционной китайской правовой философией. Такие термины, как «劳动教养» (лаоцзяо — перевоспитание трудом), «居民委员会» (комитет жителей), «公安局» (Бюро общественной безопасности) и «人民法院» (Народный суд), требуют переводчиков, понимающих политико-правовую систему Китая. Наши переводчики точно передают эти концепции американским судьям и адвокатам, незнакомым со структурами государственного управления КНР.