Дари против фарси — критическое различие
Дари и иранский фарси имеют общее письмо, но существенно расходятся в лексике, произношении и административной терминологии. «تذکره» (таzkera) — афганское национальное удостоверение против «شناسنامه» (shenasnameh) в Иране; «پوهنتون» (pohantun/университет) против иранского «دانشگاه» (daneshgah). Использование иранского переводчика фарси для афганского дела вносит лексические ошибки, подрывающие достоверность в процессах SIV и предоставления убежища.
Терминология SIV и военная терминология
Афганские дела SIV требуют переводчиков, знающих терминологию коалиционных сил, афганские воинские звания (دگرجنرال/генерал-майор, تورن/капитан), обозначения подразделений, названия баз и конкретный язык, используемый в рекомендательных письмах от американских военных. Наши переводчики точно передают такие термины, как «ترجمان» (устный/письменный переводчик), «ماموریت» (миссия) и «تهدید» (угроза) с точностью, которую требуют эти дела, решающие вопросы жизни и смерти.
Рассказы афганских беженцев и ходатайства об убежище
Устный перевод дари в условиях предоставления убежища требует чувствительности к нарративам о травмах, связанных с преследованиями Талибана («تهدید طالبان»), целевыми убийствами («قتل هدفمند»), принудительными браками и перемещением. Переводчики должны точно передавать эмоциональные показания, не приглаживая и не приукрашивая, сохраняя голос говорящего и обеспечивая иммиграционному судье полный, достоверный отчёт.
Государственная и административная терминология Афганистана
Афганские гражданские документы содержат ссылки на специфические государственные структуры — ولایت (провинция/вилаят), ولسوالی (район), محکمه (суд), ثبت احوال نفوس (гражданский реестр/Ahwal-e Nufus) — не имеющие прямых английских эквивалентов. Переводчики должны объяснять эти структуры контекстуально, сохраняя терминологическую последовательность на протяжении всего процесса.