15-падежная система в реальном времени
В финском языке 15 грамматических падежей, трансформирующих каждое существительное, прилагательное и местоимение — «talo» (дом) становится «talossa» (в доме), «talosta» (из дома), «taloon» (в дом), «talolle» (к дому/для дома). Переводчики должны мгновенно разбирать эти падежные формы для определения базовых значений, особенно для личных имён, меняющих форму на протяжении показаний.
Агглютинативные словесные цепочки
Финский язык строит значение путём наращивания суффиксов в одно слово — «järjestelmällistyttämättömyydelläänsäkäänköhän» — это технически корректное слово. Юридические и административные составные термины, такие как «oikeusministeriö» (Министерство юстиции) или «henkilötunnusjärjestelmä» (система персонального идентификационного номера), должны быть разложены и естественно переданы на английском языке.
Финско-шведское двуязычие
Финляндия официально двуязычна (финский-шведский), и документы из двуязычных муниципалитетов могут содержать оба языка. Наши переводчики понимают пересечение шведской и финской административной лексики и могут работать с документами из таких регионов, как Вааса/Васа, Турку/Обу и Хельсинки/Гельсингфорс.
Разрыв между формальным и разговорным регистрами
Разговорный финский (puhekieli) существенно отличается от письменного/формального финского (kirjakieli). «Minä olen» (я есть, формально) становится «mä oon» в разговорной речи. Переводчики должны преодолевать этот разрыв — понимая разговорную речь клиента и при этом воспроизводя формальный английский, уместный для судебных разбирательств.