Взаимная непонятность с мандаринским
Хоккиен — это совершенно отдельный язык от мандаринского: другое произношение, другие тоны, другая грамматика и существенно отличающаяся лексика. Переводчик мандаринского не может понять хоккиеноговорящего собеседника или общаться с ним. Суды и офисы USCIS должны специально запрашивать переводчиков хоккиен/фуцзяньского, и наша команда следит за соблюдением этого критически важного различия.
Сложная тональная система
В хоккиен 7–8 тонов (в зависимости от варианта) с обширными тональными сандхи — тоны изменяются в зависимости от позиции во фразе. Слово «si» может означать «четыре», «умереть», «время» или «шёлк» в зависимости от тона. Переводчики должны безупречно ориентироваться в этой системе в режиме реального времени, поскольку тональная ошибка в ходе судебного разбирательства может полностью изменить смысл показаний.
Соответствие поддиалекту
Хоккиен существенно различается между сямэньским (амойским), цюаньчжоуским, чжанчжоуским и тайваньским вариантами. Говорящий на сямэньском и говорящий на цюаньчжоуском могут испытывать затруднения с определённой лексикой. Наши переводчики подбираются в соответствии с конкретным поддиалектным регионом клиента в провинции Фуцзянь для максимальной точности.
Разрыв между письменной и устной формой
Все китайские документы составлены стандартными иероглифами на основе мандаринского, но фуцзяньским клиентам необходимо объяснение содержания на хоккиен. Наши переводчики читают стандартные китайские документы и устно передают их содержание на хоккиен — навык двойного владения языками, требующий свободного владения как письменным мандаринским, так и устным хоккиен.