Полное отличие от мандаринского
Фучжоуский диалект относится к ветви минь дун — полностью отделён от мандаринского (гуаньхуа), кантонского (юэ) и даже хоккиен (минь нань). Взаимная понятность равна нулю. Фучжоускоговорящий использует «nguāi» (я/мне) вместо мандаринского «wǒ», что иллюстрирует фундаментальное различие этих языков. Суды, назначающие мандаринских переводчиков фучжоускоговорящим, нарушают надлежащую правовую процедуру — наша команда обеспечивает надлежащий языковой доступ.
Исключительная сложность тональных сандхи
Фучжоуский обладает одной из самых сложных систем тональных сандхи среди всех китайских диалектов — тоны меняются не только в зависимости от следующего слога, но и в сложных моделях по всей фразе. Цитационный тон слова может никогда не появиться в естественной речи. Только носители фучжоуского могут ориентироваться в этой системе; неносители среди китайских переводчиков не способны её воспроизвести.
Ограниченная доступность переводчиков
Квалифицированные переводчики фучжоуского крайне редки по всей стране. Большинство судов и учреждений испытывают трудности с поиском переводчиков фучжоуского и нередко ошибочно назначают переводчиков мандаринского или кантонского. Наша команда поддерживает специализированный реестр носителей фучжоуского, прошедших подготовку для юридического, медицинского и иммиграционного устного перевода.
Специфическая лексика общины
Фучжоуская община Нью-Йорка выработала собственную лексику для обозначения американских учреждений и процессов — иммиграционные термины, рабочий язык и местные наименования, которые понимают только переводчики, включённые в общину. Наши переводчики знают эти специфические для общины термины и переводят их на стандартную английскую юридическую и медицинскую терминологию.