Уникальное письмо мхедрули и фонологическая система
33-буквенный алфавит мхедрули не имеет связи ни с какой другой системой письма в мире. Переводчики должны точно передавать грузинские имена и юридические термины, содержащие группы согласных (например, გვპრცქვნი — шесть последовательных согласных), чуждых английской фонологии, обеспечивая правильную романизацию для протокола суда и судей.
Сложность полиперсональных глаголов
Грузинские глаголы кодируют субъект, прямой объект и косвенный объект в одном слове — «გადმოგველაპარაკა» означает «он/она говорил(а) с нами от вашего имени» одним словом. Переводчики должны мгновенно разбирать эти сложные глагольные формы во время быстрых показаний, чтобы не упустить участников из переведённых высказываний.
Постсоветская политическая терминология
Дела грузинских просителей убежища часто ссылаются на «Революцию роз» (2003), войну с Россией 2008 года, политические преследования эпохи Саакашвили и продолжающуюся российскую оккупацию Абхазии и Южной Осетии. Переводчики должны точно передавать такие термины, как იძულებით გადაადგილებული პირი (внутренне перемещённое лицо) и ოკუპირებული ტერიტორია (оккупированная территория), с их точными политическими коннотациями.
Переключение между грузинским и русским у пожилых носителей
Пожилые грузинские иммигранты, прожившие большую часть жизни при советской власти, часто вставляют русские юридические и административные термины (прописка, ЗАГС, характеристика) в грузинскую речь. Переводчики должны распознавать эти русские заимствования и точно передавать их на английский без путаницы.