Эллинское гражданское право и концепции общего права
Греческое право основано на римско-византийской традиции гражданского права, и в судебных разбирательствах используется терминология, не имеющая прямого аналога в общем праве — συμβολαιογραφική πράξη (нотариальный акт с доказательной силой), προσημείωση υποθήκης (предварительная регистрация ипотеки), αναγκαστική εκτέλεση (принудительное исполнение). Переводчики должны передавать эти концепции, не подменяя их вводящими в заблуждение когнатами общего права, искажающими правовой смысл.
Греческие именные конвенции и склонение
Греческие имена меняют форму по грамматическому падежу — «Παπαδόπουλος» (именительный) становится «Παπαδοπούλου» (родительный, используется в значении «от/ребёнок»). Суффиксы фамилий указывают на региональное происхождение: -όπουλος (Пелопоннес), -άκης (Крит), -ίδης (Понт), -άτος (Ионические острова). Переводчики должны определять правильную именительную форму и объяснять именные модели судьям, незнакомым с греческими конвенциями.
Церковная терминология Греческой православной церкви
Дела, связанные с документами Греческой православной церкви, требуют переводчиков, владеющих церковным греческим — βάπτιση (крещение), μυστήριον γάμου (таинство брака), εκκλησιαστικό διαζύγιο (церковный развод) — регистр, значительно отличающийся от гражданского современного греческого. Многие греческие семейно-правовые дела включают как гражданские, так и религиозные разбирательства, которые необходимо переводить с использованием различных лексиконов.
Морская и судоходная юридическая лексика
Греция контролирует крупнейший в мире торговый флот, и споры в области греческого морского судоходства порождают специализированные потребности в устном переводе. Переводчики должны работать с терминами ναυτιλιακό δίκαιο (морское право), ναύλωση (фрахтование), κοινοπραξία (совместное предприятие/консорциум) и лексикой арбитража по вопросам судоходства в Пирее, сочетающей греческие юридические термины с международными морскими конвенциями.