Не является взаимопонятным с мандаринским или кантонским
Хакка — самостоятельная группа китайских языков, а не «диалект мандаринского», с иными тонами (шесть в мэйсяньском хакка против четырёх в мандаринском), лексикой и грамматикой. Мандаринский переводчик не может понять речь на хакка, а хакка-говорящий может не понимать мандаринский. Суды и USCIS должны быть проинформированы, что «китайский переводчик» — недостаточное определение: важна конкретная языковая группа.
Вариации поддиалектов в хакка-общинах
Хакка включает существенно различающиеся поддиалекты — Мэйсянь (梅县), Сысянь (四縣), Хайлу (海陸), Жаопин (饶平) и Чантин (长汀) — с различиями в лексике, тонах и произношении, которые могут затруднять взаимопонимание. Переводчик «неподходящего» поддиалекта хакка может неправильно понять ключевые показания. Мы проверяем соответствие поддиалекта перед каждым назначением.
Системы документации из нескольких стран
Хакка-говорящие иммигрируют из Китая (документы КНР на упрощённых иероглифах), Тайваня (документы Республики Китай на традиционных иероглифах), Малайзии (двуязычные малайско-английские записи), Индонезии (документы на индонезийском языке) и Таиланда (записи на тайском языке). Каждая система регистрации гражданского состояния имеет совершенно различные форматы, и переводчики должны помогать объяснять эти различные контексты документации иммиграционным судьям.
Разрыв между письменным и устным языком
Хакка — преимущественно устный язык, а письменные документы из всех стран используют стандартные китайские иероглифы (упрощённые или традиционные), а не специфическую письменность хакка. Переводчики должны обеспечивать связь между письменным мандаринским текстом в гражданских документах и устной коммуникацией на хакка для клиентов, которые могут быть неграмотными на мандаринском, но свободно владеть устным хакка.