ʻОкина и кахако полностью меняют значение
Диакритические знаки гавайского языка — это не декоративные элементы, а фонемические единицы, изменяющие значение слов. «Kau» (класть) в сравнении с «kaʻu» (мой/моё) и «kāu» (ваш/ваше) — это три разных слова, различающихся только расстановкой ʻокины и кахако. Переводчики должны точно слышать и воспроизводить эти различия, поскольку одна ошибка в диакритике может изменить на противоположное значение показаний о земельных правах, родстве или юридических обязательствах.
Культурные концепции без английских эквивалентов
В гавайском языке есть правовые, духовные и социальные концепции, не поддающиеся прямому переводу на английский — aloha ʻāina (любовь к земле, охватывающая экологическое распорядительство, политический суверенитет и духовную связь), kuleana (пересекающиеся право, ответственность и полномочия), mana (духовная сила/авторитет) и pono (праведность, равновесие, надлежащий порядок). Переводчики должны передавать эти концепции с культурно обоснованными пояснениями, а не упрощёнными переводами в одно слово, которые утрачивают ключевой смысл.
Крайне ограниченный круг переводчиков
При всего около 24 000 носителей ʻŌlelo Hawaiʻi — многие из которых являются выпускниками школ с погружением, ещё формирующими профессиональный словарный запас — квалифицированные судебные переводчики встречаются исключительно редко. В нашей команде — преданные носители ʻŌlelo Hawaiʻi с подтверждённым опытом устного перевода, однако планирование расписания требует заблаговременной подготовки ввиду крайне малого числа квалифицированных специалистов.
Исторические и языковые различия эпохи Королевства
Документы XIX века эпохи Королевства Гавайи содержат лексику, орфографические условности и правовые концепции, вышедшие из употребления. Награды Земельной комиссии, Королевские патенты и судебные записи Королевства требуют переводчиков со знанием исторического гавайского языка, способных связать архаичный и современный ʻŌlelo Hawaiʻi в ходе судебных разбирательств.