Обработка 18-падежной агглютинативной системы
18 грамматических падежей венгерского означают, что одно имя собственное может появляться в десятках форм в рамках одного слушания — «Budapest», «Budapesten», «Budapestre», «Budapestről», «Budapestnek». Переводчик должен мгновенно распознавать каждую форму и естественно передавать её на английском без пауз на декодирование суффиксальных цепочек, которые могут содержать четыре-пять морфем.
Обратный порядок имён в режиме реального времени
В венгерском фамилия ставится ПЕРВОЙ — «Szabó Katalin» — это Katalin Szabó. В быстрой судебной речи переводчики должны мгновенно менять порядок имён для английского, отслеживая, какое имя какое, особенно когда свидетели упоминают несколько лиц. Переводчик, не являющийся носителем языка, может перепутать имена, создавая путаницу в судебных записях.
Гармония гласных и выбор суффиксов
Гармония гласных венгерского определяет, какой вариант суффикса присоединяется к слову — «házban» (в доме) vs. «kertben» (в саду). Это грамматическое правило влияет на каждое слово с суффиксом и не имеет английского эквивалента, требуя обработки на уровне носителя для точного и беглого перевода юридических и медицинских показаний.
Юридическая терминология континентальной правовой традиции
Правовая система Венгрии следует континентальной европейской традиции гражданского права, используя такие термины, как «felperesek» (истцы), «bíróság» (суд) и «ítélet» (решение суда), которые неточно соответствуют понятиям англо-американского общего права. Наши переводчики точно связывают эти правовые системы.