Разрыв между формальным и разговорным регистрами
Индонезийский язык имеет значительный разрыв регистров между bahasa resmi (формальным/официальным) и bahasa sehari-hari (повседневной речью). В разговорном индонезийском приставки me-/ber- полностью отпадают («beli» вместо «membeli»), местоимения меняются (gue/lu вместо saya/anda), а частицы «dong», «sih» и «kok» несут значение, не имеющее прямого английского эквивалента. Переводчики должны ориентироваться в ситуациях, когда говорящие переключаются между регистрами прямо во время показаний — формальный при подготовленном ответе, разговорный при эмоциональном — не теряя точности.
Голландская юридическая терминология в устном контексте
Правовая система Индонезии сохраняет обширную лексику голландской эпохи: «akte» (акт), «notaris» (нотариус), «grasi» (помилование), «amnesti» (амнистия), «requisitoir» (обвинительное заключение), «pleidooi» (защитная речь). Когда индонезийские адвокаты, судьи или свидетели ссылаются на эти термины в ходе процесса, переводчики должны распознавать юридические понятия голландского происхождения и точно передавать их на американском юридическом английском.
Концепции исламского семейного права
Как крупнейшая мусульманская страна мира, Индонезия регулирует семейное право мусульман через pengadilan agama (религиозные суды). Такие термины, как nikah (бракосочетание), talak (односторонний развод по инициативе мужа), khuluk (развод по инициативе жены), rujuk (примирение), waris (исламское наследование) и nafkah (содержание супруга), требуют переводчиков, разбирающихся как в исламской юриспруденции, так и в индонезийской правовой системе, которая её реализует.
Переключение на региональные языки
Носители индонезийского регулярно вставляют слова из своего регионального родного языка — яванского, сунданского, батакского, минангкабау или балийского — в индонезийскую речь. Яванец может использовать «nggak» вместо «tidak» (нет), минангкабау может упомянуть «mamak» (дядю по матрилинейной линии), а балийский индуист может использовать кастовую терминологию. Переводчики должны выявлять и точно передавать эти региональные вкрапления.