Сложность региональных диалектов
Устный перевод с итальянского осложняется сохранением региональных диалектов — сицилийского (sicilianu), неаполитанского (napulitano), венецианского (vèneto) и других, — которые существенно отличаются от стандартного итальянского (italiano standard). Пожилые итальянские иммигранты в США часто говорят на своём региональном диалекте, а не на стандартном итальянском, что требует переводчиков, способных понимать диалектную лексику, фонологию и идиоматические выражения, взаимно непонятные со стандартным итальянским.
Юридическая терминология гражданского кодекса
Итальянские юридические процессы ссылаются на Гражданский кодекс (Codice Civile) и Уголовный кодекс (Codice Penale) с терминологией, специфичной для континентальной правовой традиции Италии — atto notarile (нотариальный акт), procura (доверенность), rogito (нотариальный инструмент), sentenza (судебное решение) и udienza (судебное слушание). Наши переводчики знают эти термины и их точные английские юридические эквиваленты, что критически важно для допросов и судебных процессов с участием итальянских правовых концепций.
Jure Sanguinis и консульские процедуры
Консульские встречи по вопросам двойного гражданства включают специализированную административную лексику — Comune, Anagrafe (реестр гражданского состояния), Prefettura, Stato di Famiglia, estratto dell'atto di nascita, — которую обычные двуязычные говорящие не могут точно перевести. Наши переводчики специально обучены для этого процедурного контекста.
Формальный регистр и формы вежливости
В итальянском языке используется форма Lei для формального обращения (в отличие от tu), а юридический и административный язык использует возвышенный регистр с латинскими юридическими формулировками. Переводчики должны поддерживать соответствующий уровень формальности, обеспечивая при этом точное понимание судьями и адвокатами смысла, передаваемого итальянским оратором.