Система вежливости Кэйго
Японский язык имеет три уровня вежливой речи — сонкэйго (尊敬語), кэндзёго (謙譲語) и тэйнэйго (丁寧語) — которые кодируют социальную иерархию, почтительность и формальность. Юридические показания и судебные заседания требуют высшего регистра; переводчики должны мгновенно калибровать переход между этими уровнями при передаче японской речи на нейтральный английский, сохраняя задуманный оратором уровень уважения и самопозиционирования.
Непрямая коммуникация и подтекст
Японские говорящие часто передают смысл через подтекст, недомолвки и контекст, а не через прямые высказывания. Такие фразы, как «ちょっと難しいですね» (это немного сложно), на практике часто означают «нет». Переводчики должны точно передавать подразумеваемый смысл, а не только буквальные слова, особенно в юридических процессах, где двусмысленность может повлиять на исход дела.
Техническая и патентная лексика
Ведущие отрасли Японии — автомобилестроение (Toyota, Honda, Nissan), электроника (Sony, Panasonic, Toshiba), игровая индустрия (Nintendo, Sega) и фармацевтика (Takeda, Astellas) — генерируют огромный объём патентных споров и допросов. Наши переводчики владеют специализированной технической лексикой, охватывающей производство полупроводников, автомобилестроение, фармацевтические препараты (特許/токкё = патент, 侵害/сингай = нарушение) и архитектуру программного обеспечения.
Одновременная обработка разных письменностей
Японский использует три системы письма одновременно — Кандзи (漢字), Хирагану (ひらがな) и Катакану (カタカナ), — и переводчики должны обрабатывать документы, вещественные доказательства и письменные показания, свободно сочетающие все три вида письменности. Юридические документы используют формальные составные иероглифы (供述調書/кёдзюцу тёсё = протокол показаний), которые существенно отличаются от разговорного японского.