Подбор по диалекту: курманджи и сорани
Курманджи и сорани НЕ взаимозаменяемы — переводчик должен соответствовать конкретному диалекту клиента. Использование переводчика сорани для носителя курманджи из Турции (или наоборот) приводит к критическим ошибкам в коммуникации. Курманджи использует латиницу и сохраняет грамматический род (мужской/женский род существительных); сорани использует арабицу и утратил грамматический род. Основная лексика и модели спряжения глаголов существенно различаются. Наша процедура приёма определяет конкретный диалект и страну происхождения клиента до назначения переводчика.
Политическая лексика разных стран
Курдская политическая терминология варьируется в зависимости от страны происхождения. Турецкий курд ссылается на РПК, ДПН (Демократическую партию народов), КОК, МИТ (турецкую разведку) и расследования «терроризма». Иракский курд — на пешмергу, партийное противостояние ДПК и ПСК, Анфаль и преследования эпохи Баас. Сирийский курд — на ОНС/ЖОС, Рожаву, ПДС и конфликт с ИГИЛ/ДАИШ. Иранский курд — на ДПИК, «Комала», операции КСИР и кольбаров (приграничных носильщиков). Переводчики должны понимать верную политическую систему координат для каждого клиента.
Безгосударственность и документы, удостоверяющие личность
Курдам исторически отказывали в национальной идентичности: Турция запрещала курдский язык до 2002 года; сирийская перепись 1962 года в Хасаке лишила гражданства 120 000 курдов (аджаниб/мактумин); арабизационные кампании Ирака насильственно переселяли курдов. Это означает, что у курдских клиентов могут быть документы на турецком, арабском или фарси, но не на курдском, и переводчики должны объяснять несоответствие между устным языком клиента и языком его документов иммиграционным чиновникам.
Нарративы травмы и геноцида
Показания курдских просителей убежища часто включают зверства уровня геноцида: кампания Анфаль, химическая атака на Халабджу, массовые захоронения, принудительные эвакуации деревень (boşaltılan köyler на турецком; qaryakan wêrankirî на курманджи), внесудебные убийства (faili meçhul в турецко-курдском контексте) и зверства ИГИЛ против курдов-езидов в Синджаре/Шенгале. Переводчики должны передавать эти показания с точностью, используя конкретную терминологию курдских страданий без эвфемизмов и перефразирования.