Семь грамматических падежей в реальном времени
Латышские имена изменяют форму в семи грамматических падежах — именительный (Jānis Bērziņš), родительный (Jāņa Bērziņa), дательный (Jānim Bērziņam), винительный (Jāni Bērziņu), творительный (ar Jāni Bērziņu), местный (Jānī Bērziņā) и звательный (Jāni Bērziņ). Переводчики должны мгновенно определять, какая падежная форма используется, и преобразовывать её в именительную для английского языка, особенно когда падежные маркеры имеют юридическое значение — родительный падеж указывает на принадлежность, а дательный — на выгодоприобретателя.
Не славянский — изоляция балтийского языка
Латышский относится к балтийской ветви индоевропейских языков, и его единственным близким родственником является литовский. Никакие знания русского, польского или немецкого не позволяют переводить латышский язык. Латышско-американская община достаточно мала, поэтому поиск квалифицированных переводчиков требует специализированного подбора — в отличие от русского или польского, латышских переводчиков нельзя найти из большого доступного пула.
Контекст двуязычных документов советской эпохи
Документы из Латвийской ССР (1940–1991) являются двуязычными латышско-русскими с советской административной терминологией — «dzimšanas apliecība» в паре со «свидетельством о рождении» по формату ЗАГС. Многие пожилые латышско-американцы имеют эти советские документы наряду с документами Латвийской Республики после восстановления независимости, и переводчики должны объяснять историческое значение двуформатных документов иммиграционным инспекторам.
Обязательные диакритические знаки
В латышском языке используются 11 диакритических символов (ā, č, ē, ģ, ī, ķ, ļ, ņ, š, ū, ž), являющихся самостоятельными буквами, а не факультативными знаками ударения. Пропуск диакритики меняет значение: «kazas» (козы) в отличие от «kāzas» (свадьба); «šūt» (шить) в отличие от «sūt» (отправлять). Переводчики должны обеспечивать правильное написание имён, мест и юридических терминов с корректными диакритическими знаками в любых письменных компонентах перевода, поскольку USCIS отклоняет документы при непоследовательном применении диакритики.