Разграничение малайзийского малайского и индонезийского
Малайзийский малайский и индонезийский имеют общие корни, но существенно различаются — «hospital» в малайзийском звучит как «hospital», а в индонезийском — «rumah sakit»; «полиция» — «polis» против «polisi». Использование индонезийских терминов при работе с малайзийским клиентом подрывает достоверность и точность. Наши переводчики — носители малайзийского малайского, а не индонезийские переводчики, привлечённые для малайских задач.
Терминология исламского права (Syariah)
Семейные дела малайзийских мусульман — развод (perceraian), опека (hadhanah), наследство (faraid) — рассматриваются судами Syariah с юридической терминологией арабского происхождения. Переводчики должны точно передавать термины «talaq», «fasakh», «nafkah» и «iddah», донося концепции исламского права до американских судей и адвокатов, незнакомых с двойной правовой системой.
Многоэтнические системы именования
Многоэтническое население Малайзии означает, что малайские имена следуют патронимическим правилам (bin/binti), китайские малайзийцы используют китайский порядок имён, а индийские малайзийцы — тамильские или хинди-модели именования. Переводчики должны ориентироваться во всех трёх системах, когда они фигурируют в судебных процессах с участием малайзийских сторон.
Официальный регистр и королевские титулы
Малайзийский малайский имеет развитую систему почтительных обращений — «Yang Berhormat» (для чиновников), «Dato'» и «Tan Sri» (королевские титулы) и формальные местоимения, указывающие на социальную иерархию. Юридический и деловой перевод требует соблюдения соответствующего регистра и объяснения этих культурных титулов англоязычной аудитории.