Семитско-романско-английский гибрид
Мальтийский уникально сочетает арабскую грамматику с итальянской/сицилийской и английской лексикой. Одно мальтийское предложение может содержать глаголы арабского типа («kiteb» — он написал), существительные итальянского происхождения («skola» — школа) и английские заимствования («kompjuter» — компьютер). Переводчики должны обрабатывать эту трёхъязычную лингвистическую архитектуру в реальном времени — когнитивная задача, уникальная для мальтийского перевода.
Крайне малый пул носителей
При всего 520 000 носителей во всём мире квалифицированные устные переводчики мальтийского — одни из самых редких в профессии. Наша сеть включает проверенных носителей мальтийского языка с профессиональной переводческой квалификацией — а не итальянских или арабских переводчиков, которые «могут понимать что-то по-мальтийски», но не обладают точностью, необходимой для юридических и медицинских условий.
Юридическая сила двуязычной документации
Мальтийские гражданские документы обычно двуязычны (мальтийский — английский), но юридически обязывающим является мальтийский текст. В судебных разбирательствах переводчикам может потребоваться разъяснять расхождения между мальтийским оригиналом и английской версией и объяснять суду, почему мальтийский текст имеет юридический приоритет.
Специальные символы и произношение
Мальтийский использует пять специальных букв (ċ, ġ, għ, ħ, ż), критически важных для значения — «ħ» и «h» — это совершенно разные звуки, а «għ» представляет исторически фарингальный согласный, ныне реализуемый как удлинение гласного. Переводчики должны точно произносить и писать мальтийские имена и термины, поскольку ошибки в этих буквах полностью меняют значение.