Общее письмо деванагари, но отдельный язык
Маратхи и хинди оба используют деванагари, но маратхи имеет уникальные фонемы (ळ /ɭ/, ऱ /ɽ/), иные грамматические структуры и совершенно отдельную юридическую и административную лексику. Переводчики, говорящие на хинди, систематически допускают ошибки при переводе маратхи — наши переводчики являются носителями मराठी и владеют отличной морфологией и регистром языка.
Формальный и разговорный регистр
Маратхи сохраняет чёткое разделение между शुद्ध मराठी (литературный/формальный маратхи), используемым в судах и учреждениях, и बोलीभाषा (разговорный маратхи), которым пользуются пациенты и семьи. Наши переводчики свободно переключаются между регистрами — передавая формальную речь судьи маратхиязычному человеку в доступных выражениях, а разговорные ответы говорящего — на правильном юридическом английском.
Административная и юридическая терминология Махараштры
В юридических процессах на маратхи упоминаются तलाठी (сельский офицер по доходам), तहसीलदार (субокружной магистрат) и कोतवाल (начальник городской полиции) — термины без прямых английских эквивалентов. Наши переводчики точно контекстуализируют эти ссылки для американских судей и адвокатов, незнакомых с административной иерархией Махараштры.
Контекст коммерческого и кинематографического сектора Мумбаи
Многие случаи устного перевода маратхи связаны с коммерческим сектором Мумбаи или маратхийской кино-/развлекательной индустрией (मराठी चित्रपट). Наши переводчики разбираются в контрактах Болливуда и маратхийской киноиндустрии, терминологии промышленных споров Махараштры и языке коммерческих судов Мумбаи.