Исключительная морфологическая сложность
Глаголы навахо могут кодировать субъект, объект, направление, аспект, наклонение и классификатор в одном слове — «yishtł'ish» означает «я леплю круглый предмет». Эта агглютинативная сложность (та самая система, которая сделала сообщения шифровальщиков невзломанными) требует владения языком на уровне носителя. Переводчики, не являющиеся носителями, не способны надёжно разбирать глагольную морфологию навахо в режиме реального времени.
Пересечение племенной, федеральной и государственной юрисдикций
Судебные процессы навахо затрагивают пересечение суверенитета народа навахо, федерального индейского права (25 U.S.C.) и государственной юрисдикции. Переводчики должны понимать такие термины, как «hozhooji naat'aah» (миротворчество/восстановительное правосудие), фидуциарная ответственность федерального правительства и Закон о тяжких преступлениях — одновременно ориентируясь в трёх правовых системах.
Культурные протоколы навахо и нормы дачи показаний
Культура Diné предполагает косвенное общение, циклическое повествование и идентификацию по клановой принадлежности (представление по четырём кланам). В суде свидетели из числа навахо могут давать показания в культурно обусловленной форме, нетипичной для англо-американской судебной процедуры. Наши переводчики сохраняют смысл высказывания говорящего, помогая юристам понять модели коммуникации Diné.
Тональные различия и назальные гласные
В навахо используются высокие и низкие тоны, а также назальные гласные, полностью изменяющие значение — «azee'» (лекарство) и «azee'» (рот) различаются только тоном. Наши переводчики обладают безупречным тональным различением, предотвращая опасные ошибки интерпретации, возникающие, когда неносители пытаются переводить навахо в медицинских или юридических условиях.