Владение букмолом и нюнорском
Два официальных письменных стандарта Норвегии — букмол (используется ~85% населения, особенно в Осло и восточной Норвегии) и нюнорск (используется в западной и сельской Норвегии) — отражают различные языковые традиции. Наши переводчики владеют обоими стандартами и определяют, какую форму использует норвежский говорящий, обеспечивая точный перевод с учётом стилистического регистра.
Различие между норвежским, датским и шведским
Норвежский, датский и шведский частично взаимопонятны, но юридическая и административная терминология существенно различается — «stevning» (норвежский: повестка), «stævning» (датский), «stämning» (шведский) выглядят похоже, но несут юридическую силу, специфичную для каждой юрисдикции. Наши переводчики специализируются именно на норвежском языке и никогда не заменяют датских или шведских переводчиков для норвежских разбирательств.
Терминология морской и нефтяной отрасли
Доминирование Норвегии в морском судоходстве и нефтедобыче в Северном море означает, что устный перевод норвежского языка часто включает специализированную отраслевую лексику — «boreriggskontrakt» (контракт на буровую установку), «sjøforsikring» (морское страхование), «produksjonsdelingsavtale» (соглашение о разделе продукции). Наши переводчики обладают отраслевым опытом для этих крупных коммерческих контекстов.
Специальные символы и именные традиции
Норвежские имена и юридические термины содержат буквы æ, ø и å — отдельные буквы (а не диакритические знаки), полностью изменяющие значение. «For» означает «для», но «før» означает «до»; «bar» означает «бар», но «bår» означает «носилки». Наши переводчики обеспечивают сохранение этих различий при устном переводе и любой транскрибируемой информации.