Соответствие письменности и диалекта
Панджаби, на котором говорят индийские сикхи (контекст Гурмукхи), и пакистанские мусульмане (контекст Шахмукхи), различается лексикой, культурными отсылками и религиозной терминологией. «Брак» — это «Ананд Карадж» в сикхском контексте и «никах» в мусульманском контексте. Переводчики должны подбираться в соответствии с культурным и религиозным происхождением говорящего, а не только по его языку.
Различия тонального языка
Трёхтоновая система панджаби (высокий, средний, низкий) создаёт минимальные пары, где идентичные последовательности согласных и гласных имеют разное значение в зависимости от тона. При устном переводе это влияет на произношение имён, точность топонимов и понимание носителей сельских диалектов, чьи тональные модели отличаются от стандартного панджаби.
Сельскохозяйственная и трудовая терминология
Многие носители панджаби в США работают в сельском хозяйстве, грузоперевозках и строительстве — отраслях со специализированной лексикой. Переводчики по делам о компенсации работникам и трудовым спорам должны владеть терминологией сельскохозяйственной техники, возделывания культур, производственных травм и эксплуататорских трудовых практик, которые иногда фигурируют в делах о торговле людьми.
Переключение кодов между хинди/урду/английским
Носители панджаби регулярно переключаются между панджаби и хинди (индийский контекст) или урду (пакистанский контекст), часто вставляя английские слова. В юридических и медицинских условиях такое многоязычное смешение требует от переводчиков умения отслеживать, какой язык используется, и передавать полный смысл, не упуская содержание, встроенное в переключённый язык.