Политическое различие между Тайванем и КНР
В иммиграционных и юридических контекстах точная идентификация клиента как тайваньца (КР), а не китайца (КНР), имеет критическое значение — это влияет на право на убежище, визовые категории и правовой статус. Наши переводчики понимают это различие и используют точную терминологию: «Тайвань», «Китайская Республика» и тайваньские административные термины, а не аналоги из КНР.
Тайваньский мандаринский и мандаринский КНР
Тайваньский мандаринский использует другую лексику, произношение и даже иероглифы по сравнению с мандаринским КНР — «計程車» (такси на Тайване) и «出租车» (КНР), «軟體» (программное обеспечение) и «软件». Переводчик мандаринского КНР может неправильно интерпретировать тайваньские термины или использовать лексику, незнакомую тайваньским клиентам. Наши переводчики — носители тайваньского языка.
Владение тайваньским хоккиен (台語)
Пожилые тайваньские иммигранты и выходцы из южного Тайваня могут предпочитать или говорить только на тайваньском хоккиен. Это полностью отдельный язык от мандаринского — не диалект — с собственной грамматикой, лексикой и тональной системой (7–8 тонов против 4 в мандаринском). Наши владеющие хоккиен переводчики обслуживают этих клиентов с высокой точностью.
Календарь КР и административная система
Тайваньские документы используют датирование по эпохе КР (民國), уникальные административные единицы (鄉/區/里) и специфические тайваньские государственные органы (戶政事務所, 移民署). Переводчики должны конвертировать даты КР в григорианские и объяснять административную структуру Тайваня американским судьям и должностным лицам, которые могут быть с ней незнакомы.