Украинская и русская кириллица
Украинская кириллица имеет уникальные буквы, отсутствующие в русском (і, ї, є, ґ), и иное соответствие букв и звуков. "Г" — это /h/ в украинском, но /g/ в русском: "Григоренко" транслитерируется как "Hryhorenko" по-украински, а не "Grigorenko". Неправильная транслитерация вызывает несоответствие имён в USCIS.
Двуязычные документы советской эпохи
Многие украинцы располагают старыми документами, выданными в советский период на обоих языках — украинском и русском. Их перевод требует понимания того, какой язык является приоритетным, а также советской административной терминологии, отличающейся от современного украинского употребления.
Контекст гуманитарного пароля и TPS
Недавняя волна украинской иммиграции связана с особой документацией — включая экстренные проездные документы, временные удостоверения личности и документацию гуманитарного пароля, — требующей переводчиков, знакомых с этими специфическими форматами.
Апостиль и легализация
Украинские документы часто требуют апостиля от Министерства юстиции или консульской легализации. Переводчики должны правильно переводить все заверительные штампы, печати и отметки апостиля, сопровождающие основной документ.