Трёхъязычная цепочка волоф-французский-английский
Судебные разбирательства с участием сенегальцев требуют владения тремя языками: волоф (основной язык клиента), французский (язык его документов) и английский (язык судебных заседаний в США). Наши переводчики обеспечивают как устный перевод с волоф на английский, так и зрительный перевод документов с французского на английский в рамках одного заседания — двуязычная компетенция, которую стандартные франко- или волофоязычные переводчики предлагают крайне редко.
Мюридское братство и религиозный контекст
Многие сенегальские иммигранты являются членами мюридского (Mouridiyya) суфийского братства — влиятельного религиозного ордена с центром в Тубе, Сенегал. В делах об убежище и иммиграции могут упоминаться авторитет марабутов, нджигель (ndigel — религиозные директивы), дахира (dahira — отделения братства) и паломничество Магал. Переводчики должны точно передавать эти религиозные понятия без искажений или чрезмерного упрощения.
Неформальная экономика и контекст уличной торговли
Значительная часть сенегальских иммигрантов в Нью-Йорке и других городах работает уличными торговцами в неформальной экономике. Уголовные и гражданские дела, связанные с задержанием торговцев, обвинениями в продаже контрафактных товаров или спорами о лицензировании, требуют переводчиков, понимающих специфическую лексику сенегальской торговли и культурные особенности торговой общины.
Сенегальские именные и документальные традиции
Сенегальские имена в гражданских документах могут следовать французской традиции (фамилия первой) или волофской, с почётными титулами «El Hadj» (мужчина, совершивший хадж) или «Adja» (женщина, совершившая хадж), включёнными в официальное имя. У одного и того же человека могут быть разные варианты написания имени в различных франкоязычных документах. Переводчики должны ориентироваться в этих именных сложностях при проверке личности.