Бразильська vs. європейська португальська
Бразильська та європейська португальська суттєво відрізняються лексикою ("ônibus" vs. "autocarro"), граматикою (герундій vs. інфінітивні конструкції) та юридичною термінологією. Використання перекладача з європейської португальської для бразильських документів призводить до помилок.
Експертиза системи Cartório
Бразильська нотаріальна система cartório є унікальною — кожне cartório має специфічну нумерацію, печатки та форматування. Перекладачі повинні розуміти посилання на livro (книга), folha (сторінка) та termo (запис).
Примітки Averbação
Бразильські документи актів цивільного стану містять averbações (маргінальні примітки) щодо шлюбів, розлучень та зміни імен, які мають юридичне значення, але їх легко пропустити перекладачам без спеціалізації.
Регіональні варіації лексики
Бразильська португальська значно відрізняється в різних регіонах — лексика paulista, carioca, nordestino та gaúcho різниться. Документи з різних штатів можуть містити регіонально-специфічну термінологію.