Спрощені та традиційні ієрогліфи
Документи з материкового Китаю використовують спрощену китайську (简体), тоді як Тайвань, Гонконг та Макао використовують традиційну китайську (繁體). Використання неправильного набору ієрогліфів робить переклади недійсними для офіційних цілей. Наші перекладачі завжди відповідають правильному письму.
Логографічна система та контекст
Китайські ієрогліфи передають значення через піктографічні та ідеографічні компоненти, а не через фонетику. Один і той самий ієрогліф може мати різні значення залежно від контексту, а юридична термінологія використовує високоспеціалізовані комбінації ієрогліфів.
Романізація імен
Китайські імена повинні бути романізовані з використанням правильної системи — піньїнь для материкового Китаю, Вейда-Джайлса або інших систем для Тайваню. USCIS вимагає точного збігу імен із романізацією у паспорті.
Автентифікація печаткою
Китайські офіційні документи використовують червоні печатки (印章) замість підписів. Перекладачі повинні точно ідентифікувати та описувати ці печатки, оскільки вони служать юридичною автентифікацією документа.