Хорватська проти сербської/боснійської
Хорватська мова використовує відмінну лексику від сербської та боснійської — "tisuća" замість "hiljada" (тисяча), "siječanj" замість "januar" (січень). Використання сербського перекладача для хорватських документів створює термінологічні помилки.
Тільки латиниця
На відміну від сербської, хорватська використовує виключно латиницю. Але хорватська латиниця включає специфічні літери (č, ć, đ, š, ž, lj, nj, dž), які повинні бути точно збережені.
Багатомовні документи ЄС
Після вступу Хорватії до ЄС у 2013 році документи цивільного стану можуть видаватися у багатомовному форматі ЄС. Перекладачі повинні працювати як із традиційними хорватськомовними, так і з багатомовними документами ЄС.
Документи югославської епохи
Документи югославської епохи (до 1991 року) використовують специфічну термінологію та формати, що відображають федеративну систему. Перекладачі повинні орієнтуватися в цих історичних конвенціях оформлення документів.