НЕ французька
Гаїтянська креольська — це окрема мова від французької, а не діалект "зіпсованої французької". Лексика, граматика та орфографія суттєво відрізняються. Використання французького перекладача для креольських документів призводить до серйозних помилок.
Стан гаїтянських документів
Гаїтянські цивільні документи можуть бути рукописними, пошкодженими або неповними через адміністративні проблеми Гаїті. Перекладачі повинні професійно працювати зі зношеними документами та неповними записами.
Перемикання між французькою та креольською
Деякі гаїтянські документи змішують французький та креольський текст. Перекладачі повинні визначати, яка мова використовується в кожному розділі, та перекладати відповідно — ці мови не є взаємозамінними.
Втрата документів через стихійні лиха
Землетрус 2010 року та інші стихійні лиха знищили багато записів актів цивільного стану. Перекладені документи можуть включати відновлені записи, пізні реєстрації та додаткові судові рішення.