Độ phức tạp của tài liệu lịch sử
Các vụ việc nhập cư liên quan đến tiếng Đài Sơn thường liên quan đến tài liệu kéo dài qua nhiều thập kỷ — từ hồ sơ thời Trung Hoa Dân Quốc trước năm 1949 đến các tài liệu PRC đương đại. Dịch thuật viên phải xử lý chữ Hán cổ điển, chữ phồn thể và thuật ngữ hành chính lịch sử.
Quy ước đặt tên vùng Tứ Ấp
Tên người vùng Đài Sơn tuân theo các mẫu phiên âm La-tinh đặc thù khác với Bính âm tiêu chuẩn — "Chin" thay cho 陳 thay vì "Chen", "Fong" thay cho 方 thay vì "Fang". Dịch thuật viên phải bảo tồn các cách viết truyền thống này khi chúng xuất hiện trên hồ sơ nhập cư Hoa Kỳ.
Hồ sơ cấp làng xã
Nhiều vụ việc nhập cư liên quan đến tiếng Đài Sơn yêu cầu hồ sơ ủy ban nhân dân xã (村委會), gia phả dòng họ và xác nhận của chính quyền địa phương từ vùng nông thôn Đài Sơn. Các tài liệu này có định dạng không chuẩn và có thể được viết tay.
Bối cảnh đặc thù phương ngữ
Mặc dù tài liệu viết sử dụng tiếng Trung tiêu chuẩn, các chú thích, ghi chú bên lề và hồ sơ cũ hơn có thể chứa từ vựng và cách diễn đạt đặc trưng của tiếng Đài Sơn mà các dịch thuật viên tiếng Quan Thoại tiêu chuẩn không thể diễn giải chính xác.