为什么营销翻译是一门独立专业
准确只是底线,不是上限。营销必须说服,而不仅仅是传达。
准确还远远不够
逐字翻译营销内容几乎从来行不通。语气、节奏和情感影响力必须重新塑造,而不是简单转换。
依赖文化的文案
在一个市场中有效的幽默、习语、文字游戏和文化引用,到了另一个市场可能毫无效果,甚至冒犯受众。
创译,而非翻译
目标不是翻译说了什么,而是以能够在当地引起共鸣的方式重现其真正含义。
为什么地区比语言更重要
Paris 不是 Montreal。Madrid 不是 México City.
许多国家共享同一种语言,但人们常用的词、习语以及其承载的文化语境可能截然不同。使用 computadora 在 Spain,或 ordenador 在 Mexico,会让人意识到这场活动并不是为他们打造的。
- 01French · France ↔ Quebectaille-crayon vs. aiguisoir
- 02Spanish · ES ↔ LATAMordenador vs. computadora
- 03English · US ↔ UKelevator vs. lift
- 04Portuguese · PT ↔ BRpequeno-almoço vs. café da manhã
匹配地区, 文案级.
无论您是在 Quebec 还是 Paris、Bogotá 还是 Barcelona 发布内容,您的信息都由生活在该市场的人撰写,并由同样熟悉该市场的人审校。
- A每个品牌的风格指南与术语表语调、do/don’t 清单、禁用词
- B文化契合度审查按市场检查商标、品味和时机
从简报到 活动上线
一套结构化的方法,确保您的品牌调性从需求到交付始终如一。
品牌与 简报
我们研究品牌语调、目标受众、语气指南和活动目标,也就是您在说什么、如何说,以及为什么这样说。
匹配地区的 文案撰稿人
来自您所面向的具体地区,例如 Quebec 与 Paris、Madrid 与 México City,并接受过文案撰写训练,而不是通才型语言人员。
创译与 改编
重新构思标语以承载相同的情感分量;调整文化线索;重写标题,使其像本地内容,而不是译文。
文化 审校
第二位语言专家会检查准确性、影响力和文化适宜性,并标出任何可能影响语气、品味或商标的风险。
最终交付
以您需要的任何格式交付本地化内容,可直接用于各市场的营销活动、网站、包装和渠道。
我们创译的内容
我们处理各种类型的营销材料——从简短的社交媒体帖子到复杂的多市场营销活动推广。
营销活动与广告
大创意,经过创译。广告文案、标语和提案材料经过改写,使信息在每个目标市场都能被有效接收。
- 广告活动与创意素材3–5 d
- 标语与广告语2–4 d
- 商业演示文稿3–5 d
- 新闻稿24–48 h
数字与社交
持续运营内容,包括落地页、社交帖子和电子邮件,由匹配地区的文案撰稿人撰写,并锁定品牌语调。
- 网站与着陆页3–5 d
- 社交媒体内容24–48 h
- 电子邮件营销活动2–3 d
- 视频脚本与字幕3–5 d
品牌与零售
品牌与货架及展厅相遇之处,包括包装、宣传册和展会材料,均经过改写并可直接印刷。
- 产品包装3–5 d
- 宣传册与产品目录3–5 d
- 品牌指南5–10 d
- 展会材料3–5 d
01常见问题
此问题的本地化答复。
02常见问题
此问题的本地化答复。
03常见问题
此问题的本地化答复。
04常见问题
此问题的本地化答复。
05常见问题
此问题的本地化答复。
06常见问题
此问题的本地化答复。












