Écriture et mise en page de droite à gauche
Le texte arabe se lit de droite à gauche, nécessitant un formatage spécial lors de la traduction en anglais. Le texte bidirectionnel (chiffres, noms propres) doit être traité avec soin pour préserver la structure et la lisibilité du document dans la traduction.
Variations dialectales et régionales
L'arabe égyptien, levantin, du Golfe et maghrébin diffèrent considérablement. Un acte de naissance saoudien utilise une terminologie différente de celle d'un acte égyptien. Nos traducteurs sont affectés en fonction du pays d'origine de votre document.
Signes diacritiques et vocalisation
L'écriture arabe omet généralement les voyelles courtes — le même squelette consonantique peut former des mots différents. Les documents juridiques manquent parfois de signes diacritiques, nécessitant des traducteurs experts capables de déterminer la lecture correcte à partir du contexte.
Calendrier islamique et systèmes juridiques
De nombreux documents arabes utilisent le calendrier hégirien et font référence aux systèmes juridiques basés sur la charia parallèlement au droit civil. Les traducteurs doivent convertir les dates avec précision et expliquer les concepts juridiques qui n'ont pas d'équivalent direct en anglais.